Skip to main content

Chapter 1

Shlok 1

जिनभक्ति की भहिमायुक्त ग्रन्थकार का मंगलाचरण -

श्रीपतिर्भगवान्पुष्याद्‌ भक्तानां व: समीहितम्‌।
सद्भक्ति: शुल्कतामेति मुक्तिकन्याकरग्रहे ॥१॥

Hindi Translation: (श्रीपति:) अन्तरंग-बहिरंग लक्ष्मी के स्वामी (भगवान्‌) श्री जिनेन्द्रदेव (बः) आप (भक्तानां) भक्तों के (समीहितं) इच्छित कार्य को (पुष्धात्‌) पूर्ण करें। (बद भक्ति:) जिन जिनेद्धदेव की भक्ति (मुक्तिकन्या- कर्प्रहे) मुक्तिरूपी कन्या के पाणिग्रहण में (शुल्क्तां) मूल्यपने को (एत्ति) प्राप्त होती है/धन की तरह सहायक होती है।

English Translation: O Shri Jinendra dev, the lord of inner-external Lakshmi, fulfill the desired work (Moksh) of your devotees. The devotion (bhakti) of Jinendra-dev is helpful like money in marrying the Mukti-rupi Kanya (an adjective used for Moksh).

Explanation: Just as in marrying a girl in the world - money is helpful, in the same way the devotion of Jinendra-dev acts like money in achieving Moksh (muktirupi kanya).

Jinendra Bhagwaan i.e. Tirthankar God is the owner of Anantaranga Lakshmi in the form of Anant Chatushtayas and Bahiranga Lakshmi in the form of Samavsaran etc.

Here, Acharyadev has a feeling that all the wishes (getting salvation) come true.


Shlok 2

ग्रन्थ लिखने की प्रतिज्ञा -

संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि चरितं॑ जीवकोद्भवम्‌।
पीयूष न हि निःशेष॑ पिबन्नेव सुखायते ॥२॥

Hindi Translation: [अहं] मैं वादीभसिंहसूरि (जीवकोद्भवं) जीवन्धर- स्वामी से उत्पन्न (चरितं) चरित्र को (संक्षेपेण) संक्षेपरूप से (प्रवक्ष्यामि) कहँँगा।

[अत्र: नीति] (हि) क्योंकि (निःशेषं) सम्पूर्ण (पीयूष) अंमृत को (पिबन्‌) पीनेवाला (एव) पुरुण ही (सुखायते) सुखी होता हो (इति न) ऐसा नहीं है; किन्तु [स्बल्पं अपि पिबन्‌ सुखायते] थोड़ा अमृत पीनेवाला पुरुष भी सुखी होता है।

English Translation: I Vadibhsinh Suri, pledge to describe the character born of Jeevandhar-swami in brief.


Shlok 3

जीवन्धर-चरित्र का मूल स्रोत -

श्रेणिकप्रश्नमुद्दिश्य सुधर्मो गणनायक:।
यथोवाच मयाप्येतदुच्यते मोक्षलिप्सया ॥३॥

Hindi Translation: (सुधर्म:) सुधर्म नाम के (गणनायक:) गणधरदेव ने (श्रेणिकप्रश्न) श्रेणिक राजा के प्रश्न का (उद्दिश्य) निमित्त पाकर (यथा) जैसा (उबाच) कहा है, (तथा मया अपि) वैसा मैं भी (मोक्षलिप्सया) मोक्ष की वांछा से इस चरित्र को (उच्यते) कहता हूँ।

English Translation: Gandhardev named Sudharma (one of the Gandhars of Tirthankar Mahavir), after getting the nimitt (reason) for the question of Shrenik king told the Jeevandhar Swami Charitra. I also say this Charitra as it is (without any alterations) with the desire of salvation.


Shlok 4

चरित्रनायक श्री जीवन्धरकुमार के देश का परिचय -

डइहास्ति भारते खण्डे जम्बूद्वीपस्य मण्डने ।
मण्डल हेमकोशाभं हेमाइदसमाहयम् ‌॥४॥

Hindi Translation: (इह) इस मध्यलोक में (जम्बूद्वीपस्थ) जम्बूद्वीप के (मण्डने) भूषणस्वरूप (भारते) भरत (खण्डे) खण्ड में (हेमकोशार्भ) स्वर्ण के खजाने के समान है आभा जिसकी ऐसा (हेमाड्गदसभाह्नयं) हेमांगद नाम का (मण्डलं) देश (अस्ति) है।

English Translation: In this middle lok, there is Bharat khand which is like an ornament in the Jambudweep. In Bharat Khand, there is a country named Hemangad,whose aura is like that of Gold.


Shlok 5

राजधानी का नाम एवं स्वरूप -

तत्र राजपुरी नाम राजधानी विराजते।
राजराजपुरी -सृष्टौ स्रष्टुर्या मातृकायते ॥५॥

Hindi Translation: (तत्र) उस देश में (राजपुरी नाम) राजपुरी नाम की (राजधानी) राजा की प्रधान नगरी (विराजते) सुशोभित है; (या) जो (स्रष्टुः) ब्रह्मा के (राजराजपुरीसूष्टो) कुबेर की नगरी (अलकापुरी) की रचना में (मातुकाबते) माता के सदृश आचरण करती है।

English Translation: In that country, there was a capital city named "Rajpuri". It was so beautiful that it seemed this city was taken as a reference (as a mother) by Brahma to create Kuber's city (Alkapuri).

Explanation: The name of capital city of Hemangad country was "Rajpuri". According to Hinduism, it is believed that Brahma created this world. In that, the Alkapuri city of Kuber is considered the most beautiful.

Though, in reality; the Universe is Anaadi-anant. Here, Acharyadev just used a metaphor to describe how beautiful "Rajpuri" city was. It is important to understand the context behind this example.


Shlok 6

राजा सत्यन्धर का परिचय -

तस्यां सत्यन्धरो नाम राजाभूत्सत्यवाड्मय:।
वृद्धसेवी विशेषज्ञों नित्योद्योगी निराग्रह: ॥६॥

Hindi Translation: (तस्थां) उस नगरी में (सत्यवाइ्मयः) सच बोलनेवाले (बृद्धसेवी) वृद्धों की सेवा करनेवाले (विशेषज्ञ: ) विशेष कार्यों को जाननेवाले (नित्योझोगी) निरन्तर उद्योग करनेवाले (निराग्रह:) हठ न करनेवाले (सत्वन्धर: नाम) सत्यन्धर नाम के (राजा) राजा (अभूत्‌) थे।

English Translation: In that city, there was a king named Satyandhar who spoke the truth, who served the old people, who possessed unique skills and knew how to do different things, who did consistent hard work and who was not stubborn (was compliant).


Shlok 7

पटरानी विजया का परिचय -

महिता महिषी तस्य विश्रुता विजयाख्यया ।
विजयाद्विश्वनारीणां पातिब्रत्यादिभिगुणै:॥७॥

Hindi Translation: (तस्य) उन सत्यन्धर राजा की (महिता) बड़ी (महिषी) प्रसिद्ध पटरानी (विश्वनारीणां) सम्पूर्ण स्त्रियों को (पातिव्नत्यादिभि:) पातिब्रत्यादि (गुणै:) गुणों के द्वारा (विजयात्‌) जीतने से (बिजबाख्यया) विजया नाम से (विश्रुता) प्रसिद्ध [आसीत] थी।

English Translation: Satyandhara king's very illustrious and popular Patraani (chief queen) was famous by the name Vijaya for winning all the women by her virtues like pativrata (piety towards her husband) etc.


Shlok 8

सद्भाग्य की दुर्लभता -

सत्यप्यन्त:पुरस्त्रीणां समाजे राजवल्‍लभा ।
सैवासीन्नापरा काचित्‌ सौभाग्य हि सुदुर्लभम्‌ ॥८॥

Hindi Translation: (अन्त:पुरस्त्रीणां) अन्त:पुर की स्त्रियों के (समाजे) समुदाय में अनेक रानियाँ (सति) होने पर (अपि) भी (सा) वह (एवं) ही (राजवल्‍लभा) राजा की प्यारी (आसीत्‌) थी [अपरा] दूसरी (काचित) कोई [न] नहीं।

[अत्र: नीति] (हि) निश्चय से (सौभाग्य) अच्छा भाग्य अर्थात्‌ पतिप्रियत्व (सुद्दुर्लभं) बड़ा दुर्लभ है।

English Translation: Even though there were many queens in the community, only she (Queen Vijaya) was the king's favorite and no one else.


Shlok 9

भोगासक्त राजा सत्यन्धर की दुर्दशा -

निष्कंटकाधिराज्यो5यं राजा राज्ञीमनारतम्‌।
रमयन्नान्यदज्ञासीस्प्राज्ञप्राग्रहरो ईपि सन् ‌॥९॥

Hindi Translation: (निष्कंटकाधिराज्य:) निष्कंटक है राज्य जिनका ऐसे (अयं राजा) यह राजा (प्राज्ञप्राग्रहर:) विद्वानों में अग्रसर (सन्‌ अषि) होते हुए भी (अनारतं) निरन्तर (राज्ञीं) रानी के साथ (रमयन) स्मण करते हुए (अन्यत्‌) अन्य कुछ (न) नहीं (अज्ञासीत्‌) जानते थे।

English Translation: Inspite of being the king of an indisputed and unobstructed kingdom; inspite of being great amongst all the scholars; he did not know anything (and had become blind) and wasted all of his time in enjoying with his queen.

Explanation: Even though King Satyandhar is completely free from all the fear from enemies and is the best amongst all the scholars; he has gotten entangled in the attachments of materialistic possessions. Because of this, he wasted his precious time in materialistic enjoyment with his queen Vijaya. And thus, he forgot the duties for the Kingdom and became ignorant towards them.